北京赛车微信群

当前位置:主页首页 > 英语学习 > 英语阅读 > 英语诗歌 > >

Sea Grapes

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

  That sail which leans on light,

  tired of islands,

  a schooner beating up the Caribbean

  for home, could be Odysseus,

  home-bound on the Aegean;

  that father and husband's

  longing, under gnarled sour grapes, is like

  the adulterer hearing Nausicaa's name in

  every gull's outcry.

  This brings nobody peace. The ancient war

  between obsession and responsibility will

  never finish and has been the same

  for the sea-wanderer or the one on shore now

  wriggling on his sandals to walk home, since

  Troy sighed its last flame,

  and the blind giant's boulder heaved the trough from

  whose groundswell the great hexameters come to the

  conclusions of exhausted surf.

  The classics can console. But not enough.

  海葡萄

  那张因厌倦了岛屿

  而依向阳光的帆

  是一艘加勒比海上击水的纵帆船

  在返航的途中,但也许是奥德修

  在爱琴海上踏上归途;

  那是一个父亲和丈夫的

  渴望,挂在一串酸葡萄下,正如

  那个奸夫能在海鸥的每一声叫喊中

  听见瑙西卡的名字。

  这让所有人都不得安宁。迷恋与责任

  之间的那场古老的战争

  将永无尽头,而且一直如此,

  无论对海上的漂泊者,还是此刻已在岸上

  吊着拖鞋回家的人,从特洛伊

  叹别它最后的战火,

  到瞎眼的巨人将巨石投入浪谷,[1]

  直到自那狂涛中,伟大的六音步诗行

  拍岸到达了终点。

  经卷抚慰人心。可惜不解饥渴。

  1976

  阿九 译 (2006)[1]

  [1] 这里的巨人指奥德修在库克罗普斯遇到的独眼巨人,海神之子波吕菲摩斯(Polyphemus)。他被狡猾的奥德赛刺瞎眼睛后,朝他逃逸的方向扔下了一块巨石,掀起波涛。这暗示了旅程的艰险。


分享到: 更多

热榜阅读TOP

本周TOP10

双语小诗:如果没有一双牵住你的手

双语小诗:如果没有一双牵住你的手

望自由,如风筝渴望飞向蓝天的自由。但是如果没有一双手的牵绊, 断了线的风筝是否也会伤感? If hands c...